Abrikosovoe varenie

Abrikosovoe varenie

Миндаль залить горячей водой и отставить на время.

Тем временем извлечь из абрикос косточки с помощью обратной стороны чайной ложечки. Чем аккуратнее это сделаете, тем целее будут плоды. Для этого варенья лучше всего подходят мясистые абрикосы.

Слить воду с миндаля и немного просушить на полотенце. Наполнить абрикосы миндалем, у меня они крупные, в каждый поместилось по 2-3 штуки. Выложить в кастрюлю, в которой будет вариться варенье, засыпать сахаром и оставить на 5-7 часов, что бы пустили сок.

Довести до кипения, немного помешивая, чтобы полностью растворился сахар. Из апельсина и лимона выдавить сок и добавить к варенью. Остудить. Слить сироп, довести до кипения. Залить абрикосы кипящим сиропом. Остудить. Опять слить сироп и прокипятить.Так повторить (всего) 8 раз. Обычно, на это у меня уходит 2 дня. На 9 раз добавить ром, прокипятить все варенье 2 минуты.

Разлить по стерильным банкам, перевернуть на 5 минут. Готово.

Источник:
Abrikosovoe varenie
Миндаль залить горячей водой и отставить на время. Тем временем извлечь из абрикос косточки с помощью обратной стороны чайной ложечки. Чем аккуратнее это сделаете, тем целее будут
http://www.edimdoma.ru/retsepty/81105-abrikosovoe-varenie-po-tsarski/print

Абрикосовое варенье

Из сладких, сочных абрикосов можно сделать восхитительно вкусную консервацию и наслаждаться этими солнечными фруктами круглый год. Абрикосовое варенье прекрасный десерт для любимых сладкоежек. Приготовить его не составит особого труда, главное знать несколько правил и у вас все получится.

Ингредиенты для приготовления абрикосового варенья

  1. Абрикосы 1,8 килограмм
  2. Сахар 1,4 килограмма
  3. Лимоны 4 штуки

Не подходят продукты? Выбери похожий рецепт из других!

Дуршлаг, Нож, Разделочная доска, Большие кастрюли — 2 штуки, Стерилизованные банки, Стерилизованные крышки, Ключ для консервации, Кухонная плита, Холодильник, Полотенце, Воронка для банок с широким горлом, Специальные щипцы, Половник, Соковыжималка, Деревянная ложка или лопатка

– Стерилизовать банки с крышками можно любым удобным вам способом, самым проверенным — на пару, хотя можно стерилизовать тару в кипятке, в пароварке, в микроволновой печи, в духовке и в посудомоечной машине.

– Воронка, половник и другой подручный инвентарь должны быть обязательно чистыми, для этого их необходимо сполоснуть в кипятке, а затем тщательно обсушить.

– На банку с вареньем обязательно нужно нанести дату приготовления, ведь такое варенье может храниться в темном, прохладном месте не больше года.

Источник:
Абрикосовое варенье
Из сладких, сочных абрикосов можно сделать восхитительно вкусную консервацию и наслаждаться этими солнечными фруктами круглый год. Абрикосовое варенье прекрасный десерт для любимых сладкоежек. Приготовить его не составит особого труда, главное знать несколько правил и у вас все получится.
https://www.tvcook.ru/recipes/varenie/abrikosovoe-varene.html

Стилистический контраст как принцип организации текста в рассказе а

Стилистический контраст как принцип организации текста в рассказе а.и. солженицына «абрикосовое варенье»

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОНТРАСТ КАК ПРИНЦИП ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА В РАССКАЗЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АБРИКОСОВОЕ ВАРЕНЬЕ»

В отечественной лингвистике вопросы методологии изучения языка художественной литературы разрабатывались многими выдающимися филологами, чьи образцы описания стиля русских классиков и шедевров русской словесности убеждают в несомненной ценности подобных исследований. Учение В.В. Виноградова 1 позволяет взглянуть на писателя как на языковую личность, эстетически преобразующую средства языка при использовании его как инструмента для выражения своих взглядов и мировосприятия. Работы

А.И. Ефимова, Г.О. Винокура 2 и др. свидетельствуют о том, что, будучи средством освоения действительности, художественное произведение отражает особенности национальной речевой культуры. Труды отечественных ученых демонстрируют сформировавшуюся традицию в области исследования идио-стиля писателя, языковых средств и стилистических приемов повествования.

Обращение к понятию «идиостиль» мотивировано особенностями языка художественной литературы как «лингвостилистической системы синтезированного характера»3, функционирование и образование единиц которой определяют факторы как лингвистические, так и экстралингвистические. В современных исследованиях предпринимаются попытки выделить квалификационные признаки идиостиля. Можно назвать несколько основных подходов. Идеи, сформулированные в трудах Ю.Н. Тынянова и Л.С. Выготского 4, находят выражение в использовании функционально-доминантного подхода при целостном описании стиля автора. В исследованиях, развивающих эту точку зрения, предполагается, что идиостиль может быть описан через систему связанных между собой доминант и их функциональных областей, где

под доминантой понимается фактор текста и характеристика стиля, изменяющая обычные функциональные отношения между элементами и единицами текста 5.

В последнее время в русле обозначенного подхода лингвисты все чаще обращаются к творчеству современных писателей, в произведениях которых поднимаются актуальные проблемы минувшего и нового века, тенденции развития общественной мысли и национальной культуры. С этой точки зрения представляется целесообразным изучение языка А.И. Солженицына как мастера современной художественной прозы и публицистики, автора, чьи идеи созвучны наметившейся в настоящее время тенденции к «возрождению неиссякаемых богатств русской речи»10.

В отечественном языкознании заложены традиции лингвостилистического анализа, основанного на психологических законах восприятия произведений искусства, в том числе с использованием символики стилистического контраста 14. В исследованиях современных ученых контраст рассматривается как способ имплицитного выражения оценки, семантикостилистическое средство реализации воздействующей и других функций в различных сферах общения 15.

В данной работе контраст понимается и определяется, вслед за А.В. Щербаковым, как «принцип линейно-синтагматической организации речевого произведения, заключающийся в резком противопоставлении различных элементов текста»16 и рассматривается в качестве ведущего принципа организации художественного текста, характеризующего основные черты идиостиля А.И. Солженицына. Целью исследования является определение функций контраста и его роли в формировании стиля писателя как мастера малого жанра. Источником для анализа языковых фактов избран рассказ «Абрикосовое варенье» из цикла «Двучастные рассказы»17. Поставленная цель мотивирует выявление в произведении ситуации контрас-

та, которая обусловливается творческими принципами художника слова и реализуется посредством двучастной организации текста. Объект исследования составляют средства создания контраста в рамках высказывания, равного предложению (всего 387 синтаксических единиц), выявленные в процессе характеристики двух композиционных частей рассказа.

Противопоставление двух композиционных частей рассказа углубляется с помощью различных способов повествования, к которым прибегает А.И. Солженицын. В первой части, представляющей собой в жанровом отношении письмо-монолог, повествование ведет рассказчик, обозначенный в тексте личными формами глаголов (нахожусь, напишу), местоимениями 1-го лица ед. ч. (я, мне) и противопоставленный собеседнику, названному формами

2-го лица со значением вежливого обращения (вы, ваших, дочитайте) : «Нахожусь я в ошалелом рассудке, и если что не так напишу — вы все ж дочитайте, пустого не будет. Мне сказали — вы знаменитый писатель. Из библиотеки дали книжку ваших статей. Недосужно мне было все читать, прочел несколько» (556).

Во второй части рассказа повествователем является автор, хотя точка зрения иногда смещается из авторской сферы в сферу второстепенного персонажа, несомненно, разделяющего взгляды А.И. Солженицына: «Профессор киноведения Василий Киприанович был позван к знаменитому Писателю на консультацию о формах и приемах киносценария. Приглашение такое было лестно, и профессор ехал в солнечный день в подмосковной электричке в отличном расположении. В глубине-то души Василий Киприанович не уважал этого писателя: талантлив он был богато. — но и какой же циник!» (559-560). В процессе развертывания текста читателю открываются различные «точки видения» (по терминологии А.И. Гор-

0 9 аа18): рассказчика и автора. Изложение от первого лица дает возможность изобразить художественную действительность «изнутри», субъективно 19, тогда как представление событий от третьего лица считается объективным. Принимая во внимание положение В.В. Виноградова о том, что динамика соотношения форм образа автора и образа рассказчика «непрестанно меняет функции словесных сфер рассказа, делает их семантически разнопланными»20, можно сделать вывод, что способы повествования в анализируемом тексте усиливают достоверность содержания произведения и углубляют контраст.

Противопоставленность частей рассказа служит пониманию идейно-художественного замысла А.И. Солженицына: в произведении сталкиваются точка зрения Писателя как отражение позиции власти и точка зрения крестьянина как отражение позиции народа, при этом первая воспринимается как официальная ложь, а вторая — как правда простого человека, то есть неофициальная, крестьянская точка зрения. Смысловые оппозиции власть — человек и ложь — правда отражают мировоззрение автора и находят выражение в приеме контраста, который реализуется средствами языка.

В центре повествования оказывается противопоставление «собеседник: :говорящий», например, в письме крестьянина Федора Ивановича, полемизирующего с Писателем, который знаком ему только по некоторым статьям: «Вы пишете: фундамент счастья -наше коллективное хозяйство. Еще пишете: героизм становится жизненным явлением, цель и смысл жизни — труд в коммунистическом обществе. — На это скажу вам, что вещество того труда и того героизма — слякотное, заквашено на нашей изнемоге» (556).

Рассматриваемый контекст включает пары контекстуальных антонимов, которые образуют ряд ключевых смысловых противопоставлений: фундамент — вещество, счастье — изнемога. Это способствует углублению приема контраста. Антонимическая пара фундамент — вещество имеет в контексте

Антонимическая пара счастье — изнемо-га выделяется в контексте на основании противопоставления признаков: «достаточное наличие» жизненных сил — «отсутствие, ослаб-ление»25 жизненных сил. Труд человека в социалистическом обществе, по мнению Писателя, — это счастье, то есть «состояние высшего удовлетворения жизнью, чувство глубочайшего довольства и радости» (СРЯ, 3, 320). Крестьянин, со своей стороны, характеризует труд и героизм как «изнемогу». Названное существительное образовано от глагола «изнемочь», который имеет значение «потерять силы, дойти до изнеможения, ослабеть» (СРЯ, 1, 650). Определение дифференциальных признаков кон-

текстуальных антонимов — труд как радость, довольство и удовлетворение жизнью (счастье) и труд как потеря сил, ослабление (изне-мога) — приводит к пониманию идеи фрагмента: приобщение к коллективному труду на самом деле оказывается эксплуатацией человека властью, которая низводит личность до состояния «вещества», не скупясь при этом на пафосные слова. Контраст, возникающий на основе индивидуально-авторского использования языковых средств, противопоставленных в контексте, в семантической перспективе фрагмента способствует приращению контекстуального смысла слов, выражений, образов, что позволяет писателю в символической, образной форме выразить идею произведения, а читателю — постичь авторский замысел.

Используемый автором в анализируемом рассказе стилистический принцип контраста способствует реализации творческого кредо — «выражать Правду жизни во всей ее пол-ноте»26, что составляет основу всего творчества А.И. Солженицына.

1 См.: Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.

2 См.: Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957; Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.

3 См.: Андрусенко В.И. Язык художественной литературы как лингвостилистическая система // Вопросы стилистики русского языка. Ульяновск, 1978. С. 52-58.

4 См.: Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. М., 1977; Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1965.

5 См.: Виноградов В.В. Указ.соч. С. 15; Он же. О языке художественной прозы. М., 1980. С. 162, 165-166; Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 254.

6 Золян С.Т К проблеме описания поэтического идиолекта // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 45. 1986. № 2. С. 138-148.

7 См.: Пищальникова В.А. Проблема идио-стиля: Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992; Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. N° 5. С. 36.

8 Григорьев В.П. Грамматика идиостиля:

В. Хлебников. М., 1983. С.103.

9 Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. С. 36.

10 Лопушанская С.П. Речевая культура в этнолингвистическом освещении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000. С. 184.

11 См.: Газизова А. А. Конфликт временного и вечного в повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» // Литература в школе. 1997. № 4. С. 72-79; Мешков Ю.А. Александр Солженицын. Личность. Творчество. Время. Екатеринбург, 1993; Потолков Ю. Прощание с Матреной: О рассказе А. И. Солженицына «Матренин двор» // Литература. 1998. № 28. С. 12; Темпест Р. Геометрия ада: поэтика пространства и времени в повести «Один день Ивана Денисовича» / Пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда.1998. № 12. С. 128-135; Шумилин Д. А. Тема страдания и возрождения личности в «Архипелаге ГУЛАГ» А. Солженицына // Литература в школе. 1998. № 8. С. 36-43.

12 См.: Гордиенко Т.В. Особенности языка и стиля рассказа А.И. Солженицына «Матренин двор» // Рус. словесность. 1997. № 3. С. 66-68; Слово пробивает себе дорогу: Сб. ст. и докл. об А. И. Солженицыне, 1962-1974 / Вступ. ст. Л.П. Чуковской. М., 1998.

13 Солженицын А.И. Бодался теленок с дубом: Очерки литературной жизни // Новый мир. 1991. № 6. С. 12.

14 См.: Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1968; Виноградов В.В. Наблюдение над

стилем протопопа Аввакума // Он же. О языке художественной прозы. С. 19; Он же. Стиль «Пиковой дамы» // Там же. С. 215; Он же. Эволюция русского натурализма. Гоголь и Достоевский // Он же. Поэтика русской литературы. М., 1976.

С. 138; Он же. О поэзии Анны Ахматовой // Там же. С. 389.

15 См., например: Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе. Л.,1984; Богина Т.Г. Стилистика контраста. Казань. 2002; Дмитриев А.Л. Антонимы в поэзии А.А. Ахматовой // Русский язык в школе. 1981. № 3. С. 73-78; Кузнецова А.В. Фигуры контраста и их функции в творчестве М.Ю. Лермонтова: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998; Лиао Ли Йуех. Стилистика контраста в автобиографической прозе М. Горького и И. Бунина: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999; Матвиевская Л.А. Стилистическое использование антонимов (на материале произведений М.Ю. Лермонтова). М., 1978.

16 Культура русской речи: Энцикл. слов.-справ. / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородни-кова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003. С. 691.

17 Солженицын А.И. Абрикосовое варенье // Он же. Нобелевская лекция; Рассказы: 1959-1966; Крохотки: 1959-1969; Раковый корпус: Повесть; Двучастные рассказы: 1993-1998; Крохотки: 1996-1999. М., 2004. С. 556-565. (Далее при цитировании текста в скобках указывается страница.)

18 Горшков А.И. Русская стилистика. М., 1991. С. 193.

19 Там же. С. 195.

20 Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. С. 191.

21 Бондарко А.В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987. С. 5-39.

22 Тупикова Н.А. Формирование категории ин-персональности русского глагола. Волгоград, 1998. С. 41-43.

23 Юдин А.А. Категория лица в современном русском языке (семантика лица глагола). Рязань, 1976. С. 75.

24 В статье использовались данные словарей: Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М., 1999. (= СРГ). Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд., испр. и доп. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евге-ньевой. М., 1981-1984. (= СРЯ). Далее при ссылке указывается том и страница.

25 Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. С. 284-315.

26 Солженицын А.И. Нобелевская лекция. С. 5.

Источник:
Стилистический контраст как принцип организации текста в рассказе а
Стилистический контраст как принцип организации текста в рассказе а.и. солженицына «абрикосовое варенье» СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОНТРАСТ КАК ПРИНЦИП ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА В РАССКАЗЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА
http://psibook.com/linguistics/stilisticheskiy-kontrast-kak-printsip-organizatsii-teksta-v-rasskaze-a-i-solzhenitsyna-abrikosovoe-varenie.html

COMMENTS