Дралахудралая значение слова

Дралахудралая значение слова

НАС СО ПСКОВА ДВА ГРОМИЛЫ

Одна из «классических» блатных песен. Огромную популярность приобрела благодаря первому советскому звуковому фильму «Путёвка в жизнь», посвящённому перевоспитанию чекистами беспризорников в специальных колониях. В фильме её поёт Михаил Жаров, исполнивший роль уголовника по кличке Жиган. Другая песня из этого кинофильма, получившая всенародную известность, — «Не люби вора» (другое название — «Щи горячие»). Скорее всего, в фильме были использованы подлинные уркаганские песни. Хотя первые источники, в которых мне встретилось упоминание об этой песне, относятся к 1933 году (у Дмитрия Лихачёва), когда «Путёвка» уже вышла на экраны. Существует также более поздняя переделка песни «Два громилы», которая тоже приводится в этом сборнике.

***
Нас со Пскова два громилы, (1) гоп-дери-бери-бумбия, (2)
Один я, другой — Гаврила, гоп-дери-бери-бумбия,
Жили-были, поживали, гоп-дери-бери-бумбия,
Баб барали, (3) водку жрали, гоп-дери-бери-бумбия!

Раз заходим в ресторан, гоп-дери-бери-бумбия,
Гаврила — в рыло, я — в карман, гоп-дери-бери-бумбия,
Баки рыжие срубили, (4) гоп-дери-бери-бумбия,
А потом на них кутили, гоп-дери-бери-бумбия!

Но недолго мы гуляли, гоп-дери-бери-бумбия,
Лягаши нас повязали, гоп-дери-бери-бумбия.
Хулиганку быстро шьют, (5) гоп-дери-бери-бумбия,
И ведут в народный суд, гоп-дери-бери-бумбия!

Нам судья попался строгий, гоп-дери-бери-бумбия,
Мы ему с Гаврилой — в ноги, гоп-дери-бери-бумбия,
Нас подняли чин по чину, гоп-дери-бери-бумбия,
Дали в рыло, дали в спину, гоп-дери-бери-бумбия!

А налево — прокурор, гоп-дери-бери-бумбия,
Он на морду — чистый вор, гоп-дери-бери-бумбия,
0н ведёт такую речь, гоп-дери-бери-бумбия,
«Лет на десять их упечь!», гоп-дери-бери-бумбия!

Вот защитничек встаёт, гоп-дери-бери-бумбия,
И такую речь ведёт, гоп-дери-бери-бумбия,
«Что на душу грех не брать, гоп-дери-бери-бумбия,
Я прошу их оправдать», гоп-дери-бери-бумбия!

Но не тут-то, братцы, было, гоп-дери-бери-бумбия,
Намотали нам с Гаврилой, гоп-дери-бери-бумбия,
Не ходить нам в ресторан, гоп-дери-бери-бумбия,
Не шмонать (6) чужой карман, гоп-дери-бери-бумбия!

(1) Варианты — «Мы со Пскова два громилы», «Мы с-под Пскова два громилы», «Мы Пскопские два громилы» и ещё некоторые, в которых обязательно указывается конкретное происхождение Гаврилы и его приятеля.
(2) Возможно, именно «благодаря» припеву «гоп-дери-бери-бумбия» в послевоенном ГУЛАГе появилась «масть» (арестантская каста, группа) «дери-бери» — то, что сейчас называется «беспредельщина» (в сталинских лагерях оба эти слова фактически были синонимичны).
(3) Барать — совокупляться.
(4) Баки рыжие срубили — взяли золотые часы («бочата», «бока» — часы на старой фене; «рыжий» — золотой).
(5) Хулиганку шить – предъявлять обвинения в хулиганстве.
(6) Шмонать – шарить, обыскивать (от «шмон» — обыск).

ЖИЛИ-БЫЛИ ДВА ГРОМИЛЫ

Более поздняя переделка знаменитого «Нас со Пскова два громилы». В частности, присказка «дзынь-дзынь-дзынь», «дралаху-дралая» и т.д., скорее всего, является «авторским изобретением» одесских блатарей, в отличие от классического «гоп-дери-бери-бумбия». Наиболее известно исполнение этой песни Аркадием Северным.

***
Жили-были два громилы, дзынь-дзынь-дзынь,
Один я, другой — Гаврила, дзынь-дзынь-дзынь,
А если нравимся мы вам, дралаху-дралая,
Приходите в гости к нам — дзынь-дзара!

Мы вам фокусы устроим, дзынь-дзынь-дзынь,
Без ключа замок откроем, дзынь-дзынь-дзынь,
Хавиру (1) начисто возьмём, дралаху-дралая,
А потом на ней кирнём (2) — дзынь-дзара!

Не успели мы кирнуть, дзынь-дзынь-дзынь,
А лягавый тут как тут, дзынь-дзынь-дзынь;
Забирают в ГПУ, дралаху-дралая,
А потом ведут в тюрьму — дзынь-дзара!

Девять месяцев проходит, дзынь-дзынь-дзынь,
Следствие к концу подходит, дзынь-дзынь-дзынь,
Собираются судить, дралаху-дралая,
Лет на десять посадить — дзынь-дзара!

Вот заходим в светлый зал, дзынь-дзынь-дзынь,
Судьи все давно уж там, дзынь-дзынь-дзынь,
Выступает прокурор, дралаху-дралая,
Он на морду — чистый вор — дзынь-дзара!

Сидит справа заседатель, дзынь-дзынь-дзынь,
Наш с Гаврилою приятель, дзынь-дзынь-дзынь,
А налево заседатель, дралаху-дралая,
Он карманов выгребатель — дзынь-дзара!

Впереди сидит судья, дзынь-дзынь-дзынь,
Рылом — чистая свинья, дзынь-дзынь-дзынь,
А когда мы дали в лапу, дралаху-дралая,
Стал для нас он родным папой — дзынь-дзара!

Тут защитничек встаёт, дзынь-дзынь-дзынь,
И такую речь ведёт, дзынь-дзынь-дзынь,
«Греха на душу не брать, дралаху-дралая,
Я прошу их оправдать — дзынь-дзара!
Они парни-симпатяги, дралаху-дралая,
И на морду работяги — дзынь-дзара!»

Не проходит тут и час, дзынь-дзынь-дзынь,
Оправдали судьи нас, дзынь-дзынь-дзынь,
Ксивы (3) на руки вручают, дралаху-дралая,
И на волю отпускают — дзынь-дзара!

Мы заходим в ресторан, дзынь-дзынь-дзынь,
Гаврила — в рыло, я — в карман, дзынь-дзынь-дзынь,
Бочата рыжие срубили, дралаху-дралая,
А потом всю ночь кутили — дзынь-дзара!

Жили-были два громилы, дзынь-дзынь-дзынь,
Один я, другой — Гаврила, дзынь-дзынь-дзынь,
А если бабки есть у вас, дралаху-дралая,
Пригласите в гости нас — дзынь-дзара!

(1) Хавира – квартира
(2) Кирнуть – выпить спиртного. Словечко известное, но разъясняю для особо рафинированной публики.
(3) Ксива – документ, паспорт



Жиганец Ф. Блатная лирика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. С. 79-83.

Первый советский звуковой фильм «Путевка в жизнь» вышел в 1931 г., режиссер — Николай Экк. Время действия — декабрь 1923 г. Дмитрий Лихачев слышал эту песню в Соловецких лагерях, где сидел 1928-31 гг., причем он упоминает ее среди песен литературного происхождения, которые попали в лагеря из репертуара популярных эстрадных певцов того времени — Утесова и других (см. газету «Первое сентября», №77, 1999). То есть к 1928-31 гг. песня была уже популярна.

Фрагмент фильма «Путевка в жизнь»:

Нас на свете два громилы

Нас на свете два громилы, гоп-дери-бери-бумбия,
Один — я, другой — Гаврила, гоп-дери-бери-бумбия.
Друг на друга мы похожи, гоп-дери-бери-бумбия,
Как две туфли одной кожи, гоп-дери-бери-бумбия.

Раз гуляли да мы порой, гоп-дери-бери-бумбия,
Он с гитарой, я — с фомой.
Раз в квартирку да заскочили,
Все что было — утащили.

Тут , гоп-дери-бери-бумбия.
Гришка — в дверь, а я — в окошко, гоп-дери-бери-бумбия,
Мы по улицам бежали, гоп-дери-бери-бумбия,
Только пяточки сверкали, гоп-дери-бери-бумбия.

Исполнение Максима Кривошеева и Сергея Степанченко, передача «В нашу гавань заходили корабли», «5 канал», 1.02.2009:

ВАРИАНТЫ (4)

Жили были два громилы, дзынь-дзынь-дзынь,
Один я, другой Гаврила, дзынь-дзынь-дзынь,
А если нравимся мы вам, дралафу-дралая,
Приходите в гости к нам, дзынь-дара.

Мы вам фокусы устроим, дзынь-дзынь-дзынь,
Без ключа замок откроем, дзынь-дзынь-дзынь,
начисто возьмем, дралафу-дралая,
А потом на ней кирнем, дзынь-дара.

Не успели мы кирнуть, дзынь-дзынь-дзынь,
А легавый тут как тут, дзынь-дзынь-дзынь,
Нас забирает в ГПУ, дралафу-дралая,
А потом ведет в тюрьму, дзынь-дара.

Мы выходим в светлый зал, дзынь-дзынь-дзынь,
Судьи все сидят уж там, дзынь-дзынь-дзынь,
А выступает прокурор, дралафу-дралая,
Он на морду чистый вор, дзынь-дара.

Тут защитничек встает, дзынь-дзынь-дзынь,
И такую речь ведет, дзынь-дзынь-дзынь,
А греха на душу не брать, дралафу-дралая,
Я прошу их оправдать, дзынь-дара.
Эти парни, де, миляги, дралафу-дралая,
И на морду работяги, дзынь-дара.

Не проходит тут и час, дзынь-дзынь-дзынь,
Оправдали судьи нас, дзынь-дзынь-дзынь,
А ксивы на руки вручают, дралафу-дралая,
И на волю отпускают, дзынь-дара.

Мы заходим себе в ресторан, дзынь-дзынь-дзынь,
Гарило – в рыло, я — в карман, дзынь-дзынь-дзынь,
Бочата рыжие срубили, дралафу-дралая,
А потом на них кутили, дзынь-дара.

Жили были два громилы, дзынь-дзынь-дзынь,
Один я, другой Гаврила, дзынь-дзынь-дзынь,
А если нравимся мы вам, дралафу-дралая,
Приходите в гости к нам, дзынь-дара.

Две последние строки куплетов повторяются (кроме куплета «Тут защитничек встает…»)

Расшифровка фонограммы Максима Кривошеева, альбом «В нашу гавань заходили корабли: Новые встречи», Вып 3. ООО «Снегири-музыка», 2004.

5 апреля 2009 г. Максим Кривошеев прислал на e-mail сайта a-pesni комментарий к исполняемой им версии песни: «Вариант «Жили были два громилы» — это вариант, исполнявшийся Визбором, с добавлением фрагмента, напетого мне Сергеем Адамовичем Ковалевым «Эти парни, де, миляги». Он мне понравился, и я его добавил к подходящему куплету. Был еще один фрагмент от Сергея Адамовича, неприличный «А ты, кукушка не кукуй, дралафу-дралая / а ты, лягавый соси хуй». Я его по понятным причинам не исполняю».

Два горомилы

Перед вами два громилы,
Дзынь-дзынь-дзынь,
Один — я, другой — Гаврила,
Дзынь-дзынь-дзынь.
А если нравимся мы вам,
Драла-фу, драла-я,
Приходите в гости к нам,
Дзынь-да-ра.

Мы вам фокусы устроим,
Дзынь-дзынь-дзынь,
Без ключа замок откроем,
Дзынь-дзынь-дзынь.
Фатеру начисто возьмем,
Драла-фу, драла-я,
А потом на ней кирнем,
Дзынь-да-ра.

Не успели мы кирнуть,
Дзынь-дзынь-дзынь,
А легавый тут как тут,
Дзынь-дзынь-дзынь.
Забирает в ГПУ,
Драла-фу, драла-я,
А потом ведет в тюрьму,
Дзынь-да-ра.

Мы выходим в светлый зал,
Дзынь-дзынь-дзынь,
Судьи все сидят уж там,
Дзынь-дзынь-дзынь.
А налево — прокурор,
Драла-фу, драла-я,
Он на морду чистый вор,
Дзынь-да-ра.

Тут защитничек встает,
Дзынь-дзынь-дзынь,
И такую речь ведет,
Дзынь-дзынь-дзынь:
— Греха на душу не брать,
Драла-фу, драла-я,
Я прошу их оправдать,
Дзынь-да-ра.

Не прошел еще и час,
Дзынь-дзынь-дзынь,
Оправдали судьи нас,
Дзынь-дзынь-дзынь.
Ксивы на руки вручают,
Драла-фу, драла-я,
И на волю отпускают,
Дзынь-да-ра.

Мы заходим себе в ресторан,
Дзынь-дзынь-дзынь,
Гарила – в рыло, я — в карман,
Дзынь-дзынь-дзынь.
Бачата рыжие срубили,
Дралафу, драла-я,
А потом на них кутили,
Дзынь-да-ра.

Перед вами два громилы,
Дзынь-дзынь-дзынь,
Один — я, другой — Гаврила,
Дзынь-дзынь-дзынь.
Если нравимся мы вам,
Драла-фу, драла-я,
Приходите в гости к нам,
Дзынь-да-ра.

А я не уберу чемоданчик! Песни студенческие, школьные, дворовые / Сост. Марина Баранова. М.: Эксмо, 2006.

2. Два громилы

Жили-были два громилы, дзынь-дзынь-дзынь!
Один я — другой Гаврила, дзынь-дзынь-дзынь!
А если нравимся мы вам, дралаху-дралая!
Приходите в гости к нам, дзынь-дзара!

Мы вам фокусы устроим, дзынь-дзынь-дзынь!
Без ключа замок откроем, дзынь-дзынь-дзынь!
Хавиру начисто возьмем, дралаху-дралая!
А потом на ней кирнем, дзынь-дзара!

Не успели мы кирнуть, дзынь-дзынь-дзынь!
А легавый тут как тут, дзынь-дзынь-дзынь!
Забирают в ГПУ, дралаху-дралая!
А потом везут в тюрьму, дзынь-дзара!

Девять месяцев проходит, дзынь-дзынь-дзынь!
Следствие к концу подходит, дзынь-дзынь-дзынь!
Собираются судить, дралаху-дралая!
Лет на десять посадить, дзынь-дзара!

Вот мы входим в светлый зал, дзынь-дзынь-дзынь!
Судьи все давно уж там, дзынь-дзынь-дзынь!
А налево — прокурор, дралаху-дралая!
Он на морду чистый вор, дзынь-дзара!

Сидит справа заседатель, дзынь-дзынь-дзынь!
Мой с подельщиком приятель, дзынь-дзынь-дзынь!
А налево заседатель, дралаху-дралая!
Он карманов выгребатель, дзынь-дзара!

Что сказать вам про судью? дзынь-дзынь-дзынь!
Знают, что берет — дают! дзынь-дзынь-дзынь!
Получивши деньги в лапу, дралаху-дралая!
Стал родным теперь мне папой, дзынь-дзара!

Тут защитничек встает, дзынь-дзынь-дзынь!
И такую речь ведет, дзынь-дзынь-дзынь!
«Греха на душу не брать, дралаху-дралая!
Я прошу их оправдать, дзынь-дзара!

Но проходит лютый час, дзынь-дзынь-дзынь!
Оправдали судьи нас, дзынь-дзынь-дзынь!
Ксивы на руки вручают, дралаху-дралая!
И на волю отпускают, дзынь-дзара!

Вот мы входим в ресторан, дзынь-дзынь-дзынь!
Гаврила в рыло, я — в карман, дзынь-дзынь-дзынь!
А когда капусту сняли, дралаху-дралая!
Вот тогда мы погуляли, дзынь-дзара!

Жили-были два громилы, дзынь-дзынь-дзынь!
Один я, другой — Гаврила, дзынь-дзынь-дзынь!
А если бабки есть у вас, дралаху-дралая!
Пригласите в гости нас, дзынь-дзара!

Тексты песен из репертуара Аркадия Северного, концерт с ансамблем «Четыре брата и лопата» (1970-е гг.)

Этот же вариант — Блатная песня: Сборник. М.: Эксмо, 2002.

3. Два громилы

Жили-были два громилы:
Один я, другой Гаврила.
Жили-были, поживали,
Баб е…, водку жрали.

Раз заходим в ресторан:
Гаврила в рыло, я в карман.
Баки рыжие с руки,
А потом на них кутить.

Но не долго мы гуляли,
Мусора нас повязали.
Быстро-быстро дело шьют
И ведут в народный суд.

Заседал там судья строгий.
Мы ему с Гаврилой в ноги.
Но подняли чин по чину,
Дали в шею, дали в спину.

А налево прокурор —
Он в округе первый вор.
Он не хочет нас понять,
Хочет срок нам припаять.

Адвокат тут наш встает
И такую речь ведет:
«Чтоб на душу грех не брать,
Я прошу вас оправдать».

Но не тут-то, братцы, было:
Намотали нам с Гаврилой.
Не ходить нам в ресторан,
Не шмонать чужой карман.

Песни нашего двора / Авт.-сост. Н. В. Белов. Минск: Современный литератор, 2003. (Золотая коллекция).

4. Жили-были две громилы

Жили-были две громилы,
Динь, динь, динь.
Они на рыло некрасивы
Динь, динь, динь.

Если нравимся мы вам,
Драла-фу, дра-ла-ла.
Приходите в гости к нам,
Да, да, да.

Мы вам фокусы откроем,
Динь, динь, динь.
Без ключа замок откроем,
Динь, динь, динь.

Хавиры начисто возьмем,
Драла-фу, драла-ла,
А потом в тюрьму пойдем,
Да, да, да.

Песни узников. Сост. В. Пентюхов. Красноярк: Офсет, 1995.

Источник:
Дралахудралая значение слова
НАС СО ПСКОВА ДВА ГРОМИЛЫ Одна из «классических» блатных песен. Огромную популярность приобрела благодаря первому советскому звуковому фильму «Путёвка в жизнь», посвящённому
http://a-pesni.org/dvor/2gromily.php

Есть ли энциклопедическое значение у слова лахудра?

Есть ли энциклопедическое значение у слова лахудра?

Это слово из арго — жаргонного диалекта русского языка. Лахудра это не следящая за собой женщина — грязная телесно и духовно, с непричесанными и неопрятными волосами, растрепанная. Ранее, в России — так называли и мужчину. Но, сейчас так называют только женщину. Синонимы — мымра (дополнительно еще и угрюмая), карга (если женщина старая) и грымза (неопрятный внешний вид сочетается со скверным характером).

Слово достаточно широко представлено в энциклопедических словарях, в частности: Даля, Фасмера и других.

Думаю, что нет. «Энциклопедическое» — значит относящееся к энциклопедии. А значение слова «лахудра» следует искать в разных словарях, но не в энциклопедиях. Словари, в которых есть это слово, могут называться по-разному (толковый, этимологический и т.д.), но они не называются «энциклопедическими». К примеру, в системе братских проектов фонда Викимедиа оно находится в Викисловаре, но не в Википедии. И там сказано:

На воровском жаргоне «лахудра» — проститутка.

В переводе с итальянского La Hydra — гидра, маловероятно, но возможно, что есть связь между словами.

В статье «Словарь» Википедии говорится, что энциклопедические и лингвистические (к которым относятся в том числе и этимологические)словари следует различать.

Источник:
Есть ли энциклопедическое значение у слова лахудра?
Это слово из арго — жаргонного диалекта русского языка. Лахудра это не следящая за собой женщина — грязная телесно и духовно, с непричесанными и неопрятными волосами, растрепанная. Ранее, в России —
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2118683-est-li-enciklopedicheskoe-znachenie-u-slova-lahudra.html

Кого на — Руси называли «лохами» и — «лахудрами»

Зачастую слова в русском языке имеют удивительную историю происхождения. Это касается также нецензурной лексики и бранных выражений, которые изначально не имели никакого негативного смысла.

О том, кого называют сейчас «лохами» и «лахудрами», знают все, но мало кто знаком с тем, откуда эти слова пришли в наш язык.

Фактрум рассказывает об истории двух бранных слов, которые в начале своего существования не обозначали ничего дурного.

Есть теория, согласно которой слово «лох» пошло с территории современной Архангельской области, населённой поморами — этносом, образованным от смешения русского и карельского народов. Одним из главных занятий представителей этой народности была рыбалка, а «лохами» называли глупых и неповоротливых рыбин, которых можно было без труда выловить. Обычно это относилось к сёмге во время нереста. Согласитесь, одновременно и далеко от современного значения и в то же время довольно близко? Поморы определили главную черту любого современного лоха — глупость и лёгкое попадание на крючок.

Далее, спустя годы, это слово стали использовать бродячие торговцы — офени или, как их ещё называли в западных областях России, коробейники. Пройдохи, мошенники и авантюристы, они знали множество способов относительно честного отъёма денег у покупателей. Одной из хитростей, превратившей коробейников в закрытую касту и помогавшей им проворачивать всякие тёмные делишки, был собственный выдуманный язык, который назывался «феня». Да-да, именно он со временем и превратился в современный уголовный жаргон, а многие слова дошли до нас в неизменном виде.

Так вот, лохами офени называли крестьян. Любых, а не только тех, кто легко вёлся на обман. Однако, если учесть, что торговцы считали себя хитрее, умнее и изворотливее селян, то можно сделать вывод, что у этого слова уже начало проявляться современное значение.

Позднее, уже в двадцатом веке, слову «лох», что называется, подвели теоретическую базу и придумали расшифровку: «Лицо, обманутое хулиганами». Якобы милиционеры так писали в своих протоколах. Эта теория не выдерживает никакой критики, поскольку такая формулировка нигде не встречалась, но значение слова поменялось и прижилось. Таким оно остаётся и по сей день, обозначая доверчивого человека, которого легко обвести вокруг пальца.

Что касается «лахудры», то насчёт происхождения этого слова есть несколько теорий, и одна другой интереснее.

Первая и, пожалуй, самая правдоподобная, гласит, что слово произошло от объединения двух древнерусских слов — «лахон» (обрывки, лохмотья) и «кудри». Получается как раз то, что мы представляем при слове «лахудра»: лохматый человек в обносках. Необязательно женщина, потому что вплоть до начала двадцатого века это слово вполне применялось и к неопрятным мужчинам. Об этом свидетельствует «Белая Гвардия» Михаила Булгакова, где так называли одного из персонажей, полковника Щеткина.

Вторая теория говорит нам, что «лахудра» пришла из финского языка, где существовало слово «laahutra» — жалкий оборванец. Однако эта теория не получила подтверждения, ведь как раз на границе Руси с Финляндией это слово встречалось достаточно редко. Впрочем, сторонники теории утверждают, что «laahutra» могло быть занесено торговцами сразу в центральные области Руси, где впоследствии и прижилось.

Есть и третья, совсем экзотическая теория: якобы слово пришло к нам из Италии, где в пятнадцатом веке стервозных незамужних женщин называли «La Hydra» (то есть, Гидра). В период активной торговли итальянские купцы вполне могли привезти это слово на Русь, где оно и ассимилировалось, превратившись в знакомую нам «лахудру».

Как можно увидеть, на протяжении времени значение слова не менялось. Что в древней Руси, что в царской России, что в Советском Союзе слово «лахудра» обозначало одно и то же — неопрятного и лохматого человека, бродягу и так далее. Даже попадание слова в уголовный жаргон лишь немного скорректировало его применение и перевело в ранг чисто женских оскорблений.

Источник:
Кого на — Руси называли «лохами» и — «лахудрами»
Зачастую слова в русском языке имеют удивительную историю происхождения
http://www.factroom.ru/rossiya/kogo-na-rusi-nazyvali-lohami-i-lahudrami

Текст песни Аркадий Северный — Жили были два громилы

Текст песни Аркадий Северный — Жили были два громилы

Жили-были два громилы, дзынь-дзынь-дзынь!
Один я — другой Гаврила, дзынь-дзынь-дзынь!
А если нравимся мы вам, дралаху-дралая!
Приходите в гости к нам, дзынь-дзара!

Мы вам фокусы устроим, дзынь-дзынь-дзынь!
Без ключа замок откроем, дзынь-дзынь-дзынь!
Хавиру начисто возьмем, дралаху-дралая!
А потом на ней кирнем, дзынь-дзара!

Не успели мы кирнуть, дзынь-дзынь-дзынь!
А легавый тут как тут, дзынь-дзынь-дзынь!
Забирают в ГПУ, дралаху-дралая!
А потом везут в тюрьму, дзынь-дзара!

Девять месяцев проходит, дзынь-дзынь-дзынь!
Следствие к концу подходит, дзынь-дзынь-дзынь!
Собираются судить, дралаху-дралая!
Лет на десять посадить, дзынь-дзара!

Вот мы входим в светлый зал, дзынь-дзынь-дзынь!
Судьи все давно уж там, дзынь-дзынь-дзынь!
А налево — прокурор, дралаху-дралая!
Он на морду чистый вор, дзынь-дзара!

Сидит справа заседатель, дзынь-дзынь-дзынь!
Мой с подельщиком приятель, дзынь-дзынь-дзынь!
А налево заседатель, дралаху-дралая!
Он карманов выгребатель, дзынь-дзара!

Что сказать вам про судью? дзынь-дзынь-дзынь!
Знают, что берет — дают! дзынь-дзынь-дзынь!
Получивши деньги в лапу, дралаху-дралая!
Стал родным теперь мне папой, дзынь-дзара!

Тут защитничек встает, дзынь-дзынь-дзынь!
И такую речь ведет, дзынь-дзынь-дзынь!
«Греха на душу не брать, дралаху-дралая!
Я прошу их оправдать, дзынь-дзара!

Но проходит лютый час, дзынь-дзынь-дзынь!
Оправдали судьи нас, дзынь-дзынь-дзынь!
Ксивы на руки вручают, дралаху-дралая!
И на волю отпускают, дзынь-дзара!

Вот мы входим в ресторан, дзынь-дзынь-дзынь!
Гаврила в рыло, я — в карман, дзынь-дзынь-дзынь!
А когда капусту сняли, дралаху-дралая!
Вот тогда мы погуляли, дзынь-дзара!

Жили-были два громилы, дзынь-дзынь-дзынь!
Один я, другой — Гаврила, дзынь-дзынь-дзынь!
А если бабки есть у вас, дралаху-дралая!
Пригласите в гости нас, дзынь-дзара! Once there were two thugs , ding — ding — ding !
I alone — another Gavrila , ding — ding — ding !
And if you like us , dralahu — fought !
Come to visit us , zara — ding !

We will arrange tricks , ding — ding — ding !
Keyless lock open , ding — ding — ding !
Havirov completely take, dralahu — fought !
And then her Kearney , ding — zara !

No sooner had we kirnut , ding — ding — ding !
A cop was right there , ding — ding — ding !
Take the GPU , dralahu — fought !
And then go to the prison , ding — zara !

Nine months passed , ding — ding — ding !
Consequence of the end of the fit, ding — ding — ding !
Going to judge , dralahu — fought !
Ten years to plant , ding — zara !

Here we enter a bright room , ding — ding — ding !
The judges all have been really there, ding — ding — ding !
A left — Attorney dralahu — fought !
He’s face clean thief ding — zara !

Sitting right assessor , ding — ding — ding !
My buddy with the accomplice , ding — ding — ding !
A left assessor , dralahu — fought !
He pockets vygrebatel , ding — zara !

What say you about the judge ? ding — ding — ding !
Know that takes — give! ding — ding — ding !
Get money paw dralahu — fought !
Now I became a mother dad zara — ding !

Here zaschitnichek rises, ding — ding — ding !
And this speech is , ding — ding — ding !
» a sin not to take dralahu — fought !
I ask them to justify , ding — zara !

But after a bitter hour , ding — ding — ding !
Judge acquitted us, ding — ding — ding !
Ksivy arms hand , dralahu — fought !
And will let go , ding — zara !

Here we enter the restaurant, ding — ding — ding !
Gabriel ‘s snout , I — in my pocket , ding — ding — ding !
And when removed cabbage , dralahu — fought !
Then we walked , ding — zara !

Once there were two thugs , ding — ding — ding !
I alone , the other — Gavrila , ding — ding — ding !
And if you have a grandmother , dralahu — fought !
Invite to visit us, zara — ding !

Источник:
Текст песни Аркадий Северный — Жили были два громилы
На этой странице находится текст песни Аркадий Северный — Жили были два громилы, а также перевод песни и видео или клип.
http://pesenok.ru/1/Arkadiy-Severnyy/tekst-pesni-Jili-byli-dva-gromily

COMMENTS