Пьяный по немецки

Как пьяный немец на такси уехал в Бельгию

Мужчина пробормотал таксисту «nah Hause» (домой по-немецки), однако водителю послышалось «nah Hauset» (бельгийская деревенька Хаузет). Лишь очнувшись в чужой стране, молодой гуляка понял, что выпил лишнего.

Как сообщает местная газета Kolner Stadt-Anzeiger, 27-летний весельчак из Аахена среди ночи «выкатился» из клуба и, поймав такси, рассчитывал как можно скорее оказаться дома в постели.

Молодой человек с трудом выговорил фразу «домой», скромный водитель, услышав в его словах название бельгийской деревеньки, не стал задавать уточняющих вопросов. Лишь когда машина оказалась в 3 км от бельгийской границы, выяснилось, что пьяному немцу надо было ехать всего лишь в соседний район.

Таксист невозмутимо совершил обратный вояж. Цена за ночные путешествия весельчака составила €70. Таких денег у нерадивого клиента не оказалось, и он побежал домой, якобы за купюрами, и его след простыл. Недолго думая, водитель пошёл в полицию и сообщил о нарушителе. Теперь путешественнику предстоит суд по обвинению в мошенничестве.

Источник:
Как пьяный немец на такси уехал в Бельгию
Как пьяный немец на такси уехал в Бельгию. Мужчина пробормотал таксисту «nah Hause» (домой по-немецки), однако водителю послышалось «nah Hauset» (бельгийская деревенька Хаузет). Лишь очнувшись в чужой
http://mywebs.su/blog/humor/16709/

Пьяные немецкие военные устроили дебош в центре Каунаса

Пьяные немецкие военные устроили дебош в центре Каунаса

Литовские СМИ сообщают о неподобающем поведении представителей натовского военного контингента, дислоцированного в городке Рукла. По информации портала BaltNews, немецкие военнослужащие, входящие в состав сводного ударного батальона НАТО, перебрав с алкоголем, решили выяснить отношение с местными жителями.

На пути у разгулявшихся немецких военных оказался молодой литовец, который, как показалось натовцам, был с ними «невежлив» в питейном заведении. В итоге началась драка — в одном из баров центра Каунаса. После драки молодого человека госпитализировали и через некоторое время в клинике диагностировали многочисленные травмы и ушибы. В частности, литовцу сломали нос.

В бар нагрянула каунасская полиция, которая констатировала, что пьяные немецкие солдаты дрались уже между собой. Все трое были доставлены в участок для выяснения обстоятельств случившегося. В крови натовских защитников Литвы было обнаружено значительно содержание алкоголя: от 1,21 до 1,62 промилле.

Сообщается о том, что о задержании после инцидента была проинформирована военная полиция, которая в свою очередь сообщила о случившемся командованию батальона НАТО. Имена и звание дебоширивших немцев не сообщаются.

Заметили ош Ы бку Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Источник:
Пьяные немецкие военные устроили дебош в центре Каунаса
В Литве немецкие военнослужащие батальона НАТО устроили очередной пьяный дебош с дракой. Литовские СМИ сообщают о неподобающем поведении представителей натовского военного контингента,
http://topwar.ru/135954-pyanye-nemeckie-voennye-ustroili-debosh-v-centre-kaunasa.html

Пьяные немецкие солдаты разгромили бар в Литве

Пьяные немецкие военнослужащие из миссии НАТО устроили потасовку в баре литовского города Рукла, после чего одному солдату потребовалась госпитализация. Об этом сообщает Spiegel.

Инцидент произошел несколько недель назад. У отдыхающих в баре ночью солдат завязался спор, быстро перетекший в «дикую драку», отмечает Spiegel. Двоих дебоширов удалось разнять их сослуживцам, а затем на место прибыла полиция города. Одного бойца отправили в местный госпиталь, остальных военнослужащих вернули в казарму.

5 июля сообщалось, что в литовском городе Йонава неизвестные избили четырех военнослужащих бундесвера из состава батальона НАТО, развернутого в республике. Пострадавшие в стычке немецкие военнослужащие находились в состоянии алкогольного опьянения.

В феврале в литовской Клайпеде были задержаны пятеро нетрезвых и агрессивно настроенных чешских военнослужащих. По информации полиции, стражи порядка прибыли по вызову к ночному клубу, где дебоширили подвыпившие солдаты. Чтобы усмирить иностранных военных, полицейским пришлось применить электрошокеры.

Источник:
Пьяные немецкие солдаты разгромили бар в Литве
Пьяные немецкие военнослужащие из миссии НАТО устроили потасовку в баре литовского города Рукла, после чего одному солдату потребовалась госпитализация. Об этом сообщает Spiegel. Инцидент
http://lenta.ru/news/2017/10/15/hozyaeva_vernulis/

Пьяный по-немецки

Слово “пьяный” переводится на немецкий язык как “betrunken”. Но ведь не каждый пьяный в действительности так уж и пьян, и не каждого очень сильно пьяного можно назвать просто пьяным. Поэтому привожу градацию этого слова, авось кому пригодится правильно выразится:

Сначала человек nuchtern (трезвый) -> angeheitert (навеселе) -> angetrunken (подвыпивший) -> betrunken (пьяный) -> besoffen (сильно пьяный) -> veilchenblau (пьяный в стельку) -> stockbetrunken (пьяный вдрызг).

А еще у некоторых приведенных определений есть синонимы:

“Пьяный вдрызг” можно перевести следующими словами: sternhagelvoll и sternhagelblau . Ну и просто blau тоже означает “изрядно напившийся”.

“Подвыпивший” может переводится словами beschwipst , benebelt (дословно: затуманенный) , angesauselt . Или же фразой “ in Weinlaune ” – означающей дословно “в винном настроении”.

Ну и раз пошла такая “пьянка” то и…

Der Wein ist mir in den Kopf gestiegen. – Вино ударило мне в голову.

Der Wein hat mich schlafrig gemacht. – Вино подействовало на меня усыпляюще.

Er hat sich besoffen. – Он напился.

Darf ich auf dein Wohl ansto?en? – Можно выпить за твоё здоровье?

Ich trinke auf deine Gesundheit. – Я пью за твоё здоровье.

Ich glaube, er ist beschwipst. – Мне кажется, что он захмелел.

Er hat einen Schwips. – Он под хмельком.

Er betrinkt sich bis zum Umfallen. – Он напивается до чёртиков.

Er ist stockbetrunken. – Он пьян вдрызг.

Er ist stocknuchtern. – Он трезвый как стеклышко.

Er hat einen Kater. – У него голова трещит от похмелья.

Er muss einen Kater vertreiben. – Ему надо похмелиться.

Er mag eins uber den Durst trinken. – Он любит рюмочку пропустить.

Er ist eine durstige Seele. – Он выпивоха.

А что любят пить немцы читайте в этой статье.

А названия напитков на немецком языке – вот тут!

Источник:
Пьяный по-немецки
пьяный по-немецки: как перевести это слово на немецкий язык разными способами.
http://www.das-germany.de/pyanyiy-po-nemetski/

Пьяный по немецки

1 пьяный

2 пьяный

3 пьяный

4 пьяный

5 пьяный

пья?ный челове?к — ein betru?nkener Mensch [ein Betru?nkener]

Он был си?льно пья?ный. — Er war schwer betru?nken.

6 пьяный

пьяный — Выпивший, подвыпивший, подпивший, подгулявший, хмельной, захмелевший, опьяневший, запьяневший, пьяница, пьянчуга, пропойца, алкоголик; бражник, гуляка, забулдыга. Быть пьяным, быть в подпитии, под куражом, не в своем виде, навеселе, впрохмель,… … Словарь синонимов

ПЬЯНЫЙ — ПЬЯНЫЙ, пьяная, пьяное; пьян, пьяна, пьяно. 1. Нетрезвый, сильно охмелевший, напившийся спиртного. «Денщик был пьян по обыкновению.» Пушкин. || в знач. сущ. пьяный, пьяного, муж. Пьяный человек. «Ассамблеи мне не по нраву: того и гляди на пьяного … Толковый словарь Ушакова

ПЬЯНЫЙ — ПЬЯНЫЙ, ая, ое; пьян, пьяна, пьяно, пьяны и пьяны. 1. Возбуждённый от вина, одурманенный вином. Пьяному (сущ.) море по колено (посл.). Пьяней вина (совершенно пьян). 2. перен. Вообще возбуждённый, как бы одурманенный. Пьян любовью. 3.… … Толковый словарь Ожегова

пьяный — пьяный, кратк. ф. пьян, пьяна, пьяно, пьяны и пьяны; сравн. ст. пьянее … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

пьяный — • в доску пьяный • в дым пьяный • в стельку пьяный • вдребезги пьяный • жутко пьяный • мертвецки пьяный • сильно пьяный • смертельно пьяный • совершенно пьяный … Словарь русской идиоматики

пьяный — прил., употр. часто Морфология: пьян, пьяна, пьяно, пьяны и пьяны; пьянее 1. Пьяным называют того, кто находится под воздействием выпитого спиртного. Опять пьян? | Пьяный мужик, водитель. | Пьяная женщина. | Напиться пьяным. = нетрезвый 2. Пьяным … Толковый словарь Дмитриева

пьяный — I см. пьяный; ого; м. II ая, ое; пьян, а/, о и о/, пьяны/ и пья/ны. см. тж. пьяный, пьяная, пьяно, пьяненький 1) Находящийся под воздействием выпитого спиртного; нетрезвый. Опять пьян? … Словарь многих выражений

ПЬЯНЫЙ — Распьяно (спьяну) пьяный. Кар., Пск. Неодобр. О человеке, находящемся в состоянии сильного алкогольного опьянения. СРГК 5, 374; СПП 2001, 64 … Большой словарь русских поговорок

пьяный — пьян, а, укр. п?яний, др. русск., ст. слав. пи?нъ ?????? (Супр.), болг. пиян, сербохорв. пи?jан, а, словен. pija?n, ana, чеш., слвц. рijаn пьяница , польск. рijаnу, в. луж. рjаnу, н. луж. рijаnу. Праслав. *рьjаnъ : др. инд. руanas – то же; см.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Пьяный — I м. Тот, кто находится в состоянии опьянения. II прил. разг. 1. Находящийся в состоянии опьянения; нетрезвый. отт. перен. Находящийся в состоянии, подобном опьянению. 2. Свойственный, присущий опьяневшему, нетрезвому человеку. отт. Выражающий… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Пьяный — I м. Тот, кто находится в состоянии опьянения. II прил. разг. 1. Находящийся в состоянии опьянения; нетрезвый. отт. перен. Находящийся в состоянии, подобном опьянению. 2. Свойственный, присущий опьяневшему, нетрезвому человеку. отт. Выражающий… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник:
Пьяный по немецки
1 пьяный 2 пьяный 3 пьяный 4 пьяный 5 пьяный пья?ный челове?к — ein betru?nkener Mensch [ein Betru?nkener] Он был си?льно пья?ный. — Er war schwer betru?nken. 6
http://translate.academic.ru/%D0%9F%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9/ru/de/

Пьяный по немецки

Маленький экскурс по немецкой экспрессивной и ненормативной лексике:

Halt dein Mund, halt die Klappe – Закрой рот
Halt deine Fresse, Halt dein Maul, halt dein Gosch – Завали хавальник, захлопни пасть
Weichei — слабак
Waschlappen – тряпка
Verfluchte или verdammte Schie?e – гребаное дерьмо
Mist – блин
Kacke – Какашка
Beschie?en – ОЧЕНЬ хреново
Schei?egal – насрать, пофиг
Verkackt – просрать что-либо
Leck mich am Arsch – оближи мой зад (используется как посыл или как восклицание)
Huren Son – сукин сын
Blodes Schwein – тупая свинья
Drecksau – свин
Sauerei – срач
Arschloch – М*дак
Fick dich – иди на …

А какие ругательства на немецком языке знаете вы?

Мой ребенок активно упоребляет слово Wichser, что по-русски означает дрочила, или просто м*дак. А Arschloch — это намного более безобидное, даже общепринятое (терпимое общественном) ругательство, типа козел или задница.

200?’200px’:»+(this.scrollHeight+5)+’px’);»> Halt dein Mund, halt die Klappe – Закрой рот Halt deine Fresse, Halt dein Maul, halt dein Gosch – Завали хавальник, захлопни пасть
Weichei — слабак
Waschlappen – тряпка
Verfluchte или verdammte Schie?e – гребаное дерьмо
Mist – блин
Kacke – Какашка
Beschie?en – ОЧЕНЬ хреново
Schei?egal – насрать, пофиг
Verkackt – просрать что-либо
Leck mich am Arsch – оближи мой зад (используется как посыл или как восклицание)
Huren Son – сукин сын
Blodes Schwein – тупая свинья
Drecksau – свин
Sauerei – срач
Arschloch – М*дак
Fick dich – иди на …

А какие ругательства на немецком языке знаете вы?

Не нравится обилие в немецком языке «анальных» ругательств — разных слов типа beschie?en, schei?egal, leck mich am Arsch, Arschloch. В русском тоже употребляется что-то подобное, но не в таких количествах.

Сам терпеть не могу ругаться — ни на русском, ни на немецком. У нас в семье какие-либо ругательства — табу.
А, например, одна русская пара, живущая по соседству, на детей своих постоянно орет на немецком вперемешку с русскими матами. Мы не подслушиваем — просто когда они скандалят, то слышно на всю округу.

Еще не люблю у немцев то, как легко они подчас обсуждают тему секса и в каком пошлом ключе они это делают. Грешат этим, конечно, не все немцы без исключения, но те, которые грешат, не стесняются ничего и никого. Если уж начинают на работе ЭТО обсуждать, то им все равно, кто сейчас находится рядом — женщины ли, молоденькие практиканты или пожилые коллеги. Все по барабану.

А «f. ck dich» — отвратительная фраза. Наверное, появилась она не так давно, как калька с английского «f..ck you». Как я заметил, ее очень любят употреблять школьники, причем начиная с начальных классов. Это будто и не мат в нашем понимании, но по степени оскорбительности еще хуже.

Источник:
Пьяный по немецки
Маленький экскурс по немецкой экспрессивной и ненормативной лексике: Halt dein Mund, halt die Klappe – Закрой рот Halt deine Fresse, Halt dein Maul, halt dein Gosch – Завали хавальник, захлопни
http://www.de-online.ru/forum/18-4219-1

COMMENTS